venerdì 30 dicembre 2011

I CARDI DELLA NOSTRA VITA - thistles of our lives - Disteln unseres Lebens - чертополох нашей жизни - чортополох нашого життя - cardos de nuestras vidas - chardons de nos vies



da http://www.internetculturale.it/opencms/opencms/it/pagine/mostre/pagina_1276.html


Arrampicati
sui cipressi

srotoliamo
ricordi

come tappeti
verso San Guido

in duplice
filare

come i binari
d’un’antica vaporiera

intrecciamo fili
e continuiamo

come asin bigi
a masticare

i cardi
della nostra vita


Climb
on cypress

unroll
memories

such as carpets
to San Guido

in two
spin

as binary
of an old steam engine

weave threads
and continue

as a gray donkey
to chew

thistles
of our lives

(Remembering the beautiful poetry of Carducci Giousè "Before San Guido") 


Aufstieg
auf Zypressen

entrollen
Erinnerungen

wie Teppiche
San Guido

in zwei
drehen

als binäre
einer alten Dampfmaschine

weben Fäden
und weiter

als grauer Esel
zu kauen

Disteln
unseres Lebens

(In Erinnerung an die schönen Gedichte von Carducci Giousè "Vor San Guido")


подниматься
по кипарисовой

развертываться
воспоминания

такие как ковры
в Сан-Гуидо

в двух
спин

в виде двоичных
старого парового двигателя

ткать темы
и продолжить

как серый осел
жевать

чертополох
нашей жизни

(Вспоминая прекрасные стихи о Кардуччи Giousè "Перед Сан Гуидо")



підніматися
по кипарисовій

розгортатися
спогади

такі як килими
в Сан-Гуїдо

у двох
спин

у вигляді двійкових
старого парового двигуна

ткати теми
і продовжити

як сірий осел
жувати

чортополох
нашого життя
 

(Згадуючи прекрасні вірші про Кардуччі Giousè "Перед Сан Гуїдо")


Ascenso
el ciprés

desenrollar
recuerdos

tales como alfombras
a San Guido

en dos
vuelta

como binario
de un motor a vapor

tejer hilos
y continuar

como un burro gris
para masticar

cardos
de nuestras vidas
 

(Recordar la bella poesía de Carducci Giousè "Antes de San Guido")


Grimper
le cyprès

dérouler
souvenirs

tels que les tapis
à San Guido

dans deux
tourner

en tant que binaire
d'une vieille locomotive à vapeur

tissent les discussions
et de continuer

comme un âne gris
à mâcher

chardons
de nos vies
 

(Souvenir de la belle poésie de Carducci Giousè «Avant San Guido») 

Nessun commento:

Posta un commento