Noi siamo come il foco
che s’arde lento, a poco a poco
e si consuma
consumando ciò ch’a lui s’infuma.
Bruciamo lenti
nello scorrer d’una vita,
increduli e contenti
nel mirar le nostre dita
alacri e scaltre
nel portar alle nostre bocche
quanto ancora ci abbisogna
per poter andare oltre
e proseguir
nostro cammino
ver quel dì
sempre più vicino.
(questa composizione è stata scritta tenendo a mente le poesie di 
Cecco Angiolieri e di altri poeti del Trecento e mi scuso se le 
traduzioni non sono molto affidabili)
我們就像火
它燃燒緩慢,逐漸
和消費
誰給他infuma消費。
慢燒
在一個生命流,
不可思議和快樂
凝視著在我們的手指
硬而光滑
參加我們的嘴巴
尚未有需要
超越
並繼續
我們的旅程
當天版
越走越近。 
(這個組合是寫在心中的切科Angiolieri和十四世紀和我道歉等詩人的詩作,如果保持的翻譯不是很可靠)
We are like the fire
 it burns slowly, gradually
 and consumed
 who to consuming what he infuma.
 slow burn
 in the flow of a life,
 incredulous and happy
 gazing in our fingers
 hard and slick
 take in our mouths
 As yet there needs
 to go beyond
 and continue
 our journey
 ver that day
 closer and closer.
 (This composition was written keeping in mind the poems of Cecco Angiolieri and other poets of the fourteenth century and my apologies if the translations are not very reliable)
Wir sind wie das Feuer
 es brennt langsam, allmählich
 und verbraucht
 , die konsumieren, was er infuma.
 Slow Burn
 in den Fluss des Lebens,
 ungläubig und glücklich
 Blick in unsere Finger
 hart und glatt
 nehmen in den Mund
 Noch bedarf es
 darüber hinaus zu gehen
 und weiter
 unsere Reise
 ver an diesem Tag
 näher und näher.
 (Diese Komposition geschrieben wurde, unter Berücksichtigung der Gedichte von Cecco Angiolieri und andere Dichter des vierzehnten Jahrhunderts und ich entschuldige mich, wenn die Übersetzungen nicht sehr zuverlässig)
Мы, как огня
 он горит медленно, постепенно
 и потребляемых
 кого много, что он infuma.
 Slow Burn
 в потоке жизни,
 недоверчивый и счастливым
 глядя в наши пальцы
 твердый и гладкий
 взять в рот
 Пока не существует потребности
 выйти за рамки
 и продолжить
 наше путешествие
 версии в этот день
 ближе и ближе.
 (Эта композиция была написана с учетом стихи Чекко Angiolieri и других поэтов четырнадцатом веке, и мои извинения, если перевод не очень надежны)
Ми, як вогню
 він горить повільно, поступово
 і споживаних
 кого багато, що він infuma.
 Slow Burn
 в потоці життя,
 недовірливий і щасливим
 дивлячись в наші пальці
 твердий і гладкий
 взяти в рот
 Ще не існує потреби
 вийти за рамки
 і продовжити
 наша подорож
 версії в цей день
 ближче й ближче.
 (Ця композиція була написана з урахуванням вірші Чеккі Angiolieri та інших поетів чотирнадцятому столітті, і мої вибачення, якщо переклад не дуже надійні)
Somos como el fuego
 se quema lentamente, poco a poco
 y se consume
 que a consumir lo que infuma.
 Slow Burn
 en el flujo de la vida,
 incrédulo y feliz
 mirando en los dedos
 duro y resbaladizo
 tomar en la boca
 Hasta el momento no necesita
 ir más allá de
 y continuar
 nuestro viaje
 ver ese día
 cada vez más cerca.
 (Esta composición fue escrita teniendo en mente los poemas de Cecco Angiolieri y otros poetas del siglo XIV y mis disculpas si las traducciones no son muy fiables)
 Nous sommes comme le feu
 il brûle lentement, progressivement
 et consommés
 à qui consomment ce qu'il infuma.
 Slow Burn
 dans le flux d'une vie,
 incrédule et heureux
 regardant dans nos doigts
 durs et lisses
 prendre dans nos bouches
 Pour l'instant il a besoin
 aller au-delà
 et de continuer
 notre voyage
 Ver ce jour
 plus en plus proche.
 (Cette composition a été écrit en gardant à l'esprit les poèmes de Cecco Angiolieri et d'autres poètes du XIVe siècle, et mes excuses si les traductions ne sont pas très fiables)
Mēs esam kā uguns
 tas deg lēni un pakāpeniski
 un patērētā
 kuri patērē to, ko viņš infuma.
 lēna apdegums
 plūsmā dzīvi,
 neticīgi un laimīgi
 gazing mūsu pirkstiem
 cieto un slidens
 uzņemt mūsu mutē
 Pagaidām nav vajadzīga
 iet tālāk
 un turpināt
 mūsu ceļojums
 ver šajā dienā
 tuvāk un tuvāk.
 (Šis sastāvs tika uzrakstīts, paturot prātā dzejoļus no Cecco Angiolieri un citu dzejnieku četrpadsmitajā gadsimtā, un manu atvainošanos, ja tulkojumi nav ļoti ticami)
  
   
  
  
GO FOR POETRY - Il luogo dove il silenzio delle parole trova lo spazio per riecheggiare libero e rapprendere fisionomie di pensieri altrimenti resi muti dai frastuoni del quotidiano vivere ... - The place where silence is the space of words to echo thoughts freely and coagulate the faces of otherwise muted by the din of daily living. . .
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
 
Nessun commento:
Posta un commento