venerdì 27 gennaio 2012

Sapore - 味 - flavor - Geschmack - вкус - смак - sabor - saveur - garša -

Noi siamo come il foco
che s’arde lento, a poco a poco
e si consuma
consumando ciò ch’a lui s’infuma.

Bruciamo lenti
nello scorrer d’una vita,
increduli e contenti
nel mirar le nostre dita

alacri e scaltre
nel portar alle nostre bocche
quanto ancora ci abbisogna
per poter andare oltre

e proseguir
nostro cammino
ver quel dì
sempre più vicino.


(questa composizione è stata scritta tenendo a mente le poesie di Cecco Angiolieri e di altri poeti del Trecento e mi scuso se le traduzioni non sono molto affidabili)




我們就像

它燃燒緩慢,逐漸

和消費

infuma消費



在一個生命

不可思議和快樂

凝視著我們的手指

硬而光滑

參加我們的嘴巴

尚未有需要

超越

並繼續

我們的旅程

當天

越走越近。



這個組合寫在心中切科Angiolieri十四世紀和我道歉等詩人的詩作,如果保持的翻譯不是很可靠)




We are like the fire
it burns slowly, gradually
and consumed
who to consuming what he infuma.

slow burn
in the flow of a life,
incredulous and happy
gazing in our fingers

hard and slick
take in our mouths
As yet there needs
to go beyond

and continue
our journey
ver that day
closer and closer.


(This composition was written keeping in mind the poems of Cecco Angiolieri and other poets of the fourteenth century and my apologies if the translations are not very reliable)



Wir sind wie das Feuer
es brennt langsam, allmählich
und verbraucht
, die konsumieren, was er infuma.

Slow Burn
in den Fluss des Lebens,
ungläubig und glücklich
Blick in unsere Finger

hart und glatt
nehmen in den Mund
Noch bedarf es
darüber hinaus zu gehen

und weiter
unsere Reise
ver an diesem Tag
näher und näher.


(Diese Komposition geschrieben wurde, unter Berücksichtigung der Gedichte von Cecco Angiolieri und andere Dichter des vierzehnten Jahrhunderts und ich entschuldige mich, wenn die Übersetzungen nicht sehr zuverlässig)



Мы, как огня
он горит медленно, постепенно
и потребляемых
кого много, что он infuma.

Slow Burn
в потоке жизни,
недоверчивый и счастливым
глядя в наши пальцы

твердый и гладкий
взять в рот
Пока не существует потребности
выйти за рамки

и продолжить
наше путешествие
версии в этот день
ближе и ближе.


(Эта композиция была написана с учетом стихи Чекко Angiolieri и других поэтов четырнадцатом веке, и мои извинения, если перевод не очень надежны)




Ми, як вогню
він горить повільно, поступово
і споживаних
кого багато, що він infuma.

Slow Burn
в потоці життя,
недовірливий і щасливим
дивлячись в наші пальці

твердий і гладкий
взяти в рот
Ще не існує потреби
вийти за рамки

і продовжити
наша подорож
версії в цей день
ближче й ближче.


(Ця композиція була написана з урахуванням вірші Чеккі Angiolieri та інших поетів чотирнадцятому столітті, і мої вибачення, якщо переклад не дуже надійні)



Somos como el fuego
se quema lentamente, poco a poco
y se consume
que a consumir lo que infuma.

Slow Burn
en el flujo de la vida,
incrédulo y feliz
mirando en los dedos

duro y resbaladizo
tomar en la boca
Hasta el momento no necesita
ir más allá de

y continuar
nuestro viaje
ver ese día
cada vez más cerca.


(Esta composición fue escrita teniendo en mente los poemas de Cecco Angiolieri y otros poetas del siglo XIV y mis disculpas si las traducciones no son muy fiables)



 Nous sommes comme le feu
il brûle lentement, progressivement
et consommés
à qui consomment ce qu'il infuma.

Slow Burn
dans le flux d'une vie,
incrédule et heureux
regardant dans nos doigts

durs et lisses
prendre dans nos bouches
Pour l'instant il a besoin
aller au-delà

et de continuer
notre voyage
Ver ce jour
plus en plus proche.


(Cette composition a été écrit en gardant à l'esprit les poèmes de Cecco Angiolieri et d'autres poètes du XIVe siècle, et mes excuses si les traductions ne sont pas très fiables)




Mēs esam kā uguns
tas deg lēni un pakāpeniski
un patērētā
kuri patērē to, ko viņš infuma.

lēna apdegums
plūsmā dzīvi,
neticīgi un laimīgi
gazing mūsu pirkstiem

cieto un slidens
uzņemt mūsu mutē
Pagaidām nav vajadzīga
iet tālāk

un turpināt
mūsu ceļojums
ver šajā dienā
tuvāk un tuvāk.


(Šis sastāvs tika uzrakstīts, paturot prātā dzejoļus no Cecco Angiolieri un citu dzejnieku četrpadsmitajā gadsimtā, un manu atvainošanos, ja tulkojumi nav ļoti ticami)




 
  
 
 

Nessun commento:

Posta un commento