Seduto
in riva
dei miei
pensieri
ascolto
il lontano
giunger
delle nuove
assorto
mi ritrovo
ad osservare
il colore
avorio
della torre,
in cima
il guardiano
getta
gli avanzi
dei propri
pensieri
esseri
famelici
si contendono
sotto
briciole
di verità
جلسة
على طول
من بلادي
الأفكار
استماع
في البعيد
جاء
جديد
استوعبت
أجد نفسي
لمراقبة
لون
عاج
البرج ،
فوق
الولي
المتاح
بقايا
لها
الأفكار
البشر
جائع
يتعامل
تحت
فتات
الحقيقة
sitting
along
of my
thoughts
listening
the distant
come
new
absorbed
I find myself
to observe
the color
ivory
the tower,
atop
the guardian
disposable
the leftovers
its
thoughts
beings
hungry
contend
under
crumbs
of truth
sitzend
entlang
meiner
Denken
hören
die ferne
kommen
neu
absorbiert
ich finde mich
zu beobachten,
die Farbe
Elfenbein
den Turm,
oben auf
The Guardian
Wegwerf-
die Reste
seine
Denken
Wesen
hungrig
kämpfen
unter
Krümel
der Wahrheit
сидящий
вместе
из моих
мысли
прослушивание
отдаленный
приходить
новый
поглощенный
я считаю себя
наблюдать
цвет
слоновая кость
башни,
поверх
опекун
одноразовый
остатки
ее
мысли
существ
голодный
бороться
под
крошки
истины
сидячий
разом
з моїх
думки
прослуховування
віддалений
приходити
новий
поглинений
Я вважаю себе
спостерігати
колір
слонова кістка
вежі,
поверх
опікун
одноразовий
залишки
її
думки
істот
голодний
боротися
під
крихти
істини
sentado
a lo largo de
de mi
pensamientos
escucha
el lejano
venir
nuevo
absorbido
me encuentro
para observar
el color
marfil
la torre,
encima
el guardián
desechable
las sobras
su
pensamientos
los seres
hambriento
contender
bajo
las migas
de la verdad
assis
le long
de mon
pensées
écouter
le lointain
viennent
nouvelles
absorbée
je me trouve
à observer
la couleur
d'ivoire
la tour,
au sommet
le gardien
jetables
les restes
son
pensées
êtres
faim
prétendre
sous
miettes
de la vérité
sessão
ao longo
da minha
pensamentos
escuta
o distante
vir
novo
absorvido
encontro-me
para observar
a cor
marfim
a torre,
em cima
o guardião
descartável
as sobras
sua
pensamentos
seres
faminto
lutar
em
migalhas
da verdade
sēdes
kopā
mana
domas
klausīšanās
tālu
nāk
jauns
uzsūcas
es uzskatu sevi
vērot
krāsa
ziloņkauls
tornis,
virsotnē
aizbildnis
vienreizējās lietošanas
neizpildītie
tā
domas
būtnes
izsalcis
apgalvot
saskaņā ar
drupatas
patiesības
sjedenje
uz
mog
misli
slušanje
udaljene
doći
novi
apsorbira
ja sam pronaći
promatrati
u boji
slonovača
toranj,
na vrhu
skrbnika
za jednokratnu upotrebu
ostatke
njegov
misli
bića
gladan
tvrditi
pod
mrvica
istine
坐在
沿着
我的
思想
听
遥远的
来
新的
吸收
我发现自己
观察
颜色
象牙
塔,
上盖
监护人
一次性
的剩菜
它
思想
众生
饿
抗衡
在
屑
真理
坐在
沿著
我的
思想
聽
遙遠的
來
新的
吸收
我發現自己
觀察
顏色
象牙
塔,
上蓋
監護人
一次性
的剩菜
它
思想
眾生
餓
抗衡
在
屑
真理
নিষণ্ণ
বরাবর
আমার
চিন্তা
কর্ণপাত
বহুদূরবর্তী
আসা
নতুন
শোষিত
আমি নিজেকে খুঁজে
থেকে নিরীক্ষণ করা
রঙ
গজদন্ত
মিনার,
ওপরে
অভিভাবক
নিষ্পত্তিযোগ্য
ভুক্তাবশেষ
এর
চিন্তা
মানুষ
ক্ষুধার্ত
জুঝা
কম
crumbs
সত্যের
заседание
заедно
на моя
мисли
слушане
далечното
идват
нов
абсорбира
аз се намирам
да спазват
на цвят
слонова кост
кулата,
на върха
пазител
за еднократна употреба
остатъците
си
мисли
същества
гладен
твърдят,
под
трохи
на истината
նիստ
երկայնքով
իմ
մտքերը
լսում
հեռավոր
գալ
նոր
կլանված
Ես գտնում եմ, ինքս
պահպանել
գույնը
փղոսկր
աշտարակի,
վերեվում
խնամակալը
միանգամյա օգտագործման
եւ leftovers
նրա
մտքերը
էակները
քաղցած
կռվել
տակ
փշրանքները
ճշմարտությունը
wamekaa
pamoja
ya yangu
mawazo
kusikiliza
mbali
kuja
mpya
kufyonzwa
mimi sioni mwenyewe
kuchunguza
Michezo
pembe
mnara,
atop
mlinzi
disposable
mabaki ya
yake
mawazo
viumbe
njaa
kushindana
chini ya
makombo
wa ukweli
vergadering
saam
van my
gedagtes
luister
die verre
kom
nuwe
geabsorbeer
ek vind myself
in ag te neem
die kleur
ivoor
die toring,
bo
die voog
besteebare
die oorskiet
sy
gedagtes
wesens
honger
twis
onder
krummels
van die waarheid
GO FOR POETRY - Il luogo dove il silenzio delle parole trova lo spazio per riecheggiare libero e rapprendere fisionomie di pensieri altrimenti resi muti dai frastuoni del quotidiano vivere ... - The place where silence is the space of words to echo thoughts freely and coagulate the faces of otherwise muted by the din of daily living. . .
martedì 31 gennaio 2012
Briciole di verità - جلسة - crumbs of truth - Krümel der Wahrheit - крошки истины - крихти істини - las migas de la verdad - miettes de la vérité - migalhas da verdade - drupatas patiesības - mrvica istine - 屑 真理 - 屑 真理 - crumbs সত্যের - трохи на истината - փշրանքները ճշմարտությունը - makombo wa ukweli - krummels van die waarheid -
lunedì 30 gennaio 2012
Ingordi - greedy - gierig - жадный - жадібний - codicioso - glouton - ganancioso - mantkārīgs - pohlepan - gulsige - - gulzig - 贪婪 - 贪婪 - অভীক - tamaa - gulsige - جشع
Rotolando
sul nulla
precipitiamo
dai nostri aerei
di carta
pesta
dei nostri
pensieri
ingordi
rolling
about nothing
rush
by our aircraft
paper
mache
our
thoughts
greedy
rollende
um nichts
Ansturm
von unseren Flugzeugen
Papier
mache
unsere
Denken
gierig
прокатка
ни о чем
порыв
наши самолеты
бумага
маше
наши
мысли
жадный
прокатка
ні про що
порив
наші літаки
папір
маше
наші
думки
жадібний
laminación
de nada
carrera
por nuestros aviones
papel
mache
nuestro
pensamientos
codicioso
roulant
pour rien
précipiter
par nos avions
le papier
mâché
notre
pensées
glouton
rolante
sobre nada
apressar
por nossas aeronaves
papel
mache
nosso
pensamentos
ganancioso
Rolling
par neko
pieplūdums
mūsu lidmašīnas
papīrs
Mâche
mūsu
domas
mantkārīgs
Parni
o ništa
nalet
naše zrakoplove
papir
mache
naš
misli
pohlepan
rollend
over niets
haast
door onze vliegtuigen
papier
mache
onze
gedachten
gulzig
滚动
无事
抢
我们的飞机
文件
纸浆
我们
思想
贪婪
滚动
无事
抢
我们的飞机
文件
纸浆
我们
思想
贪婪
ঘূর্ণায়মান
কিছুই
শর
আমাদের বিমান
কাগজ
মণ্ড
আমাদের
চিন্তা
অভীক
rolling
kuhusu kitu
kukimbilia
kwa ndege yetu
karatasi
mache
wetu
mawazo
tamaa
Rolling
oor niks
stormloop
deur ons vliegtuie
papier
maché
ons
gedagtes
gulsige
المتداول
حول لا شيء
اندفاع
بواسطة طائراتنا
ورقة
العجينة
لنا
الأفكار
جشع
sul nulla
precipitiamo
dai nostri aerei
di carta
pesta
dei nostri
pensieri
ingordi
rolling
about nothing
rush
by our aircraft
paper
mache
our
thoughts
greedy
rollende
um nichts
Ansturm
von unseren Flugzeugen
Papier
mache
unsere
Denken
gierig
прокатка
ни о чем
порыв
наши самолеты
бумага
маше
наши
мысли
жадный
прокатка
ні про що
порив
наші літаки
папір
маше
наші
думки
жадібний
laminación
de nada
carrera
por nuestros aviones
papel
mache
nuestro
pensamientos
codicioso
roulant
pour rien
précipiter
par nos avions
le papier
mâché
notre
pensées
glouton
rolante
sobre nada
apressar
por nossas aeronaves
papel
mache
nosso
pensamentos
ganancioso
Rolling
par neko
pieplūdums
mūsu lidmašīnas
papīrs
Mâche
mūsu
domas
mantkārīgs
Parni
o ništa
nalet
naše zrakoplove
papir
mache
naš
misli
pohlepan
rollend
over niets
haast
door onze vliegtuigen
papier
mache
onze
gedachten
gulzig
滚动
无事
抢
我们的飞机
文件
纸浆
我们
思想
贪婪
滚动
无事
抢
我们的飞机
文件
纸浆
我们
思想
贪婪
ঘূর্ণায়মান
কিছুই
শর
আমাদের বিমান
কাগজ
মণ্ড
আমাদের
চিন্তা
অভীক
rolling
kuhusu kitu
kukimbilia
kwa ndege yetu
karatasi
mache
wetu
mawazo
tamaa
Rolling
oor niks
stormloop
deur ons vliegtuie
papier
maché
ons
gedagtes
gulsige
المتداول
حول لا شيء
اندفاع
بواسطة طائراتنا
ورقة
العجينة
لنا
الأفكار
جشع
sabato 28 gennaio 2012
Finché strideranno le cicale - until screeched the crickets - bis kreischte die Grillen - до завизжал сверчков - до заверещав цвіркунів - hasta chilló los grillos - Jusqu'à s'est sauvée les grillons - até screeched os grilos - dok screeched cvrčaka - līdz ķērca crickets - tot krijsten de krekels - 直到 screeched 蟋蟀 - 直到 screeched 蟋蟀 - পর্যন্ত screeched crickets - حتى رويدا رويدا الصراصير
Finché
strideranno
le cicale
laboriose
formiche
saranno
libere
di volare
oltre
le proprie
prigioni
di dovere
oltre
le proprie
miserie
libere
di sognare
col pensiero
e non basteranno
le regine
e i bastoni
a lacerare
la dolcezza
di quei
suoni.
until
screeched
the crickets
laborious
ants
will
free
to fly
over
their
prisons
of duty
over
their
miseries
free
to dream
with the thought
and not enough
queens
and sticks
to tear
the sweetness
of those
sounds.
bis
kreischte
die Grillen
mühsam
Ameisen
werden
frei
fliegen
über
ihre
Gefängnissen
der Pflicht
über
ihre
Elend
frei
zum Träumen
mit dem Gedanken,
und nicht genug
Königinnen
und Stöcke
zu zerreißen
die Süße
derer
klingt.
до
завизжал
сверчков
трудоемкий
муравьи
будет
бесплатно
летать
за
их
тюрьмы
долга
за
их
бедствиях
бесплатно
мечтать
с мыслью,
и не хватает
Квинс
и палками
рвать
сладость
тех,
звуки.
до
заверещав
цвіркунів
трудомісткий
мурахи
буде
безкоштовно
літати
за
їх
в'язниці
боргу
за
їх
лихах
безкоштовно
мріяти
з думкою,
і не вистачає
Квінс
і палицями
рвати
солодкість
тих,
звуки.
hasta
chilló
los grillos
laborioso
hormigas
voluntad
libre
para volar
encima
sus
las cárceles
del deber
encima
sus
miserias
libre
a soñar
con el pensamiento
y no lo suficiente
reinas
y palos
para arrancar
la dulzura
de los
sonidos.
Jusqu'à
s'est sauvée
les grillons
laborieux
les fourmis
sera
gratuitement
à voler
plus
leur
les prisons
du devoir
plus
leur
misères
gratuitement
pour rêver
avec la pensée
et pas assez
reines
et des bâtons
à la déchirure
la douceur
de ces
les sons.
até
screeched
os grilos
laborioso
formigas
vontade
livre
para voar
sobre
seus
prisões
do dever
sobre
seus
misérias
livre
para sonhar
com o pensamento
e não o suficiente
rainhas
e paus
a lágrima
a doçura
daqueles
sons.
dok
screeched
cvrčaka
mučan
mravi
će
besplatno
letjeti
više
njihov
zatvora
dužnosti
više
njihov
bijeda
besplatno
na san
s misli
i ne dovoljno
kraljice
i palicama
do suza
slast
tih
zvukove.
līdz
ķērca
crickets
darbīgs
ants
būs
bezmaksas
lidot
vairāk
viņu
cietumos
nodokļa
vairāk
viņu
ciešanām
bezmaksas
sapņot
ar domu,
un nav pietiekami daudz
queens
un nūjas
asaru
sweetness
šo
skaņas.
tot
krijsten
de krekels
moeizaam
mieren
zullen
gratis
om te vliegen
over
hun
gevangenissen
van de rechten
over
hun
ellende
gratis
om te dromen
met de gedachte
en niet genoeg
queens
en stokken
te scheuren
de zoetheid
van die
geluiden.
直到
screeched
蟋蟀
费力的
蚂蚁
会
无
飞
超过
他们
监狱
职责
超过
他们
苦难
无
梦想
与思想
而没有足够的
皇后
和棍棒
撕裂
甜头
这些
的声音。
直到
screeched
蟋蟀
費力的
螞蟻
會
無
飛
超過
他們
監獄
職責
超過
他們
苦難
無
夢想
與思想
而沒有足夠的
皇后
和棍棒
撕裂
甜頭
這些
的聲音。
পর্যন্ত
screeched
crickets
শ্রমশীল
ants
হবে
বিনামূল্যে
উড়ে
উপর
তাদের
জেলখানা
কর্তব্যের
উপর
তাদের
দুর্দশার
বিনামূল্যে
স্বপ্ন
সঙ্গে চিন্তা
এবং না যথেষ্ট
কুইন্স
এবং লাঠি
বিছিন্ন
মাধুরী
যারা
শব্দসমূহ.
حتى
رويدا رويدا
الصراصير
شاق
النمل
سوف
حرر
يطير
خلال
بهم
السجون
من واجب
خلال
بهم
مآسي
حرر
الحلم
مع الفكر
وليس كافيا
الملكات
والعصي
المسيل للدموع
حلاوة
تلك
الأصوات.
strideranno
le cicale
laboriose
formiche
saranno
libere
di volare
oltre
le proprie
prigioni
di dovere
oltre
le proprie
miserie
libere
di sognare
col pensiero
e non basteranno
le regine
e i bastoni
a lacerare
la dolcezza
di quei
suoni.
until
screeched
the crickets
laborious
ants
will
free
to fly
over
their
prisons
of duty
over
their
miseries
free
to dream
with the thought
and not enough
queens
and sticks
to tear
the sweetness
of those
sounds.
bis
kreischte
die Grillen
mühsam
Ameisen
werden
frei
fliegen
über
ihre
Gefängnissen
der Pflicht
über
ihre
Elend
frei
zum Träumen
mit dem Gedanken,
und nicht genug
Königinnen
und Stöcke
zu zerreißen
die Süße
derer
klingt.
до
завизжал
сверчков
трудоемкий
муравьи
будет
бесплатно
летать
за
их
тюрьмы
долга
за
их
бедствиях
бесплатно
мечтать
с мыслью,
и не хватает
Квинс
и палками
рвать
сладость
тех,
звуки.
до
заверещав
цвіркунів
трудомісткий
мурахи
буде
безкоштовно
літати
за
їх
в'язниці
боргу
за
їх
лихах
безкоштовно
мріяти
з думкою,
і не вистачає
Квінс
і палицями
рвати
солодкість
тих,
звуки.
hasta
chilló
los grillos
laborioso
hormigas
voluntad
libre
para volar
encima
sus
las cárceles
del deber
encima
sus
miserias
libre
a soñar
con el pensamiento
y no lo suficiente
reinas
y palos
para arrancar
la dulzura
de los
sonidos.
Jusqu'à
s'est sauvée
les grillons
laborieux
les fourmis
sera
gratuitement
à voler
plus
leur
les prisons
du devoir
plus
leur
misères
gratuitement
pour rêver
avec la pensée
et pas assez
reines
et des bâtons
à la déchirure
la douceur
de ces
les sons.
até
screeched
os grilos
laborioso
formigas
vontade
livre
para voar
sobre
seus
prisões
do dever
sobre
seus
misérias
livre
para sonhar
com o pensamento
e não o suficiente
rainhas
e paus
a lágrima
a doçura
daqueles
sons.
dok
screeched
cvrčaka
mučan
mravi
će
besplatno
letjeti
više
njihov
zatvora
dužnosti
više
njihov
bijeda
besplatno
na san
s misli
i ne dovoljno
kraljice
i palicama
do suza
slast
tih
zvukove.
līdz
ķērca
crickets
darbīgs
ants
būs
bezmaksas
lidot
vairāk
viņu
cietumos
nodokļa
vairāk
viņu
ciešanām
bezmaksas
sapņot
ar domu,
un nav pietiekami daudz
queens
un nūjas
asaru
sweetness
šo
skaņas.
tot
krijsten
de krekels
moeizaam
mieren
zullen
gratis
om te vliegen
over
hun
gevangenissen
van de rechten
over
hun
ellende
gratis
om te dromen
met de gedachte
en niet genoeg
queens
en stokken
te scheuren
de zoetheid
van die
geluiden.
直到
screeched
蟋蟀
费力的
蚂蚁
会
无
飞
超过
他们
监狱
职责
超过
他们
苦难
无
梦想
与思想
而没有足够的
皇后
和棍棒
撕裂
甜头
这些
的声音。
直到
screeched
蟋蟀
費力的
螞蟻
會
無
飛
超過
他們
監獄
職責
超過
他們
苦難
無
夢想
與思想
而沒有足夠的
皇后
和棍棒
撕裂
甜頭
這些
的聲音。
পর্যন্ত
screeched
crickets
শ্রমশীল
ants
হবে
বিনামূল্যে
উড়ে
উপর
তাদের
জেলখানা
কর্তব্যের
উপর
তাদের
দুর্দশার
বিনামূল্যে
স্বপ্ন
সঙ্গে চিন্তা
এবং না যথেষ্ট
কুইন্স
এবং লাঠি
বিছিন্ন
মাধুরী
যারা
শব্দসমূহ.
حتى
رويدا رويدا
الصراصير
شاق
النمل
سوف
حرر
يطير
خلال
بهم
السجون
من واجب
خلال
بهم
مآسي
حرر
الحلم
مع الفكر
وليس كافيا
الملكات
والعصي
المسيل للدموع
حلاوة
تلك
الأصوات.
venerdì 27 gennaio 2012
Sapore - 味 - flavor - Geschmack - вкус - смак - sabor - saveur - garša -
Noi siamo come il foco
che s’arde lento, a poco a poco
e si consuma
consumando ciò ch’a lui s’infuma.
Bruciamo lenti
nello scorrer d’una vita,
increduli e contenti
nel mirar le nostre dita
alacri e scaltre
nel portar alle nostre bocche
quanto ancora ci abbisogna
per poter andare oltre
e proseguir
nostro cammino
ver quel dì
sempre più vicino.
(questa composizione è stata scritta tenendo a mente le poesie di Cecco Angiolieri e di altri poeti del Trecento e mi scuso se le traduzioni non sono molto affidabili)
我們就像火
它燃燒緩慢,逐漸
和消費
誰給他infuma消費。
慢燒
在一個生命流,
不可思議和快樂
凝視著在我們的手指
硬而光滑
參加我們的嘴巴
尚未有需要
超越
並繼續
我們的旅程
當天版
越走越近。
(這個組合是寫在心中的切科Angiolieri和十四世紀和我道歉等詩人的詩作,如果保持的翻譯不是很可靠)
We are like the fire
it burns slowly, gradually
and consumed
who to consuming what he infuma.
slow burn
in the flow of a life,
incredulous and happy
gazing in our fingers
hard and slick
take in our mouths
As yet there needs
to go beyond
and continue
our journey
ver that day
closer and closer.
(This composition was written keeping in mind the poems of Cecco Angiolieri and other poets of the fourteenth century and my apologies if the translations are not very reliable)
Wir sind wie das Feuer
es brennt langsam, allmählich
und verbraucht
, die konsumieren, was er infuma.
Slow Burn
in den Fluss des Lebens,
ungläubig und glücklich
Blick in unsere Finger
hart und glatt
nehmen in den Mund
Noch bedarf es
darüber hinaus zu gehen
und weiter
unsere Reise
ver an diesem Tag
näher und näher.
(Diese Komposition geschrieben wurde, unter Berücksichtigung der Gedichte von Cecco Angiolieri und andere Dichter des vierzehnten Jahrhunderts und ich entschuldige mich, wenn die Übersetzungen nicht sehr zuverlässig)
Мы, как огня
он горит медленно, постепенно
и потребляемых
кого много, что он infuma.
Slow Burn
в потоке жизни,
недоверчивый и счастливым
глядя в наши пальцы
твердый и гладкий
взять в рот
Пока не существует потребности
выйти за рамки
и продолжить
наше путешествие
версии в этот день
ближе и ближе.
(Эта композиция была написана с учетом стихи Чекко Angiolieri и других поэтов четырнадцатом веке, и мои извинения, если перевод не очень надежны)
Ми, як вогню
він горить повільно, поступово
і споживаних
кого багато, що він infuma.
Slow Burn
в потоці життя,
недовірливий і щасливим
дивлячись в наші пальці
твердий і гладкий
взяти в рот
Ще не існує потреби
вийти за рамки
і продовжити
наша подорож
версії в цей день
ближче й ближче.
(Ця композиція була написана з урахуванням вірші Чеккі Angiolieri та інших поетів чотирнадцятому столітті, і мої вибачення, якщо переклад не дуже надійні)
Somos como el fuego
se quema lentamente, poco a poco
y se consume
que a consumir lo que infuma.
Slow Burn
en el flujo de la vida,
incrédulo y feliz
mirando en los dedos
duro y resbaladizo
tomar en la boca
Hasta el momento no necesita
ir más allá de
y continuar
nuestro viaje
ver ese día
cada vez más cerca.
(Esta composición fue escrita teniendo en mente los poemas de Cecco Angiolieri y otros poetas del siglo XIV y mis disculpas si las traducciones no son muy fiables)
Nous sommes comme le feu
il brûle lentement, progressivement
et consommés
à qui consomment ce qu'il infuma.
Slow Burn
dans le flux d'une vie,
incrédule et heureux
regardant dans nos doigts
durs et lisses
prendre dans nos bouches
Pour l'instant il a besoin
aller au-delà
et de continuer
notre voyage
Ver ce jour
plus en plus proche.
(Cette composition a été écrit en gardant à l'esprit les poèmes de Cecco Angiolieri et d'autres poètes du XIVe siècle, et mes excuses si les traductions ne sont pas très fiables)
Mēs esam kā uguns
tas deg lēni un pakāpeniski
un patērētā
kuri patērē to, ko viņš infuma.
lēna apdegums
plūsmā dzīvi,
neticīgi un laimīgi
gazing mūsu pirkstiem
cieto un slidens
uzņemt mūsu mutē
Pagaidām nav vajadzīga
iet tālāk
un turpināt
mūsu ceļojums
ver šajā dienā
tuvāk un tuvāk.
(Šis sastāvs tika uzrakstīts, paturot prātā dzejoļus no Cecco Angiolieri un citu dzejnieku četrpadsmitajā gadsimtā, un manu atvainošanos, ja tulkojumi nav ļoti ticami)
che s’arde lento, a poco a poco
e si consuma
consumando ciò ch’a lui s’infuma.
Bruciamo lenti
nello scorrer d’una vita,
increduli e contenti
nel mirar le nostre dita
alacri e scaltre
nel portar alle nostre bocche
quanto ancora ci abbisogna
per poter andare oltre
e proseguir
nostro cammino
ver quel dì
sempre più vicino.
(questa composizione è stata scritta tenendo a mente le poesie di Cecco Angiolieri e di altri poeti del Trecento e mi scuso se le traduzioni non sono molto affidabili)
我們就像火
它燃燒緩慢,逐漸
和消費
誰給他infuma消費。
慢燒
在一個生命流,
不可思議和快樂
凝視著在我們的手指
硬而光滑
參加我們的嘴巴
尚未有需要
超越
並繼續
我們的旅程
當天版
越走越近。
(這個組合是寫在心中的切科Angiolieri和十四世紀和我道歉等詩人的詩作,如果保持的翻譯不是很可靠)
We are like the fire
it burns slowly, gradually
and consumed
who to consuming what he infuma.
slow burn
in the flow of a life,
incredulous and happy
gazing in our fingers
hard and slick
take in our mouths
As yet there needs
to go beyond
and continue
our journey
ver that day
closer and closer.
(This composition was written keeping in mind the poems of Cecco Angiolieri and other poets of the fourteenth century and my apologies if the translations are not very reliable)
Wir sind wie das Feuer
es brennt langsam, allmählich
und verbraucht
, die konsumieren, was er infuma.
Slow Burn
in den Fluss des Lebens,
ungläubig und glücklich
Blick in unsere Finger
hart und glatt
nehmen in den Mund
Noch bedarf es
darüber hinaus zu gehen
und weiter
unsere Reise
ver an diesem Tag
näher und näher.
(Diese Komposition geschrieben wurde, unter Berücksichtigung der Gedichte von Cecco Angiolieri und andere Dichter des vierzehnten Jahrhunderts und ich entschuldige mich, wenn die Übersetzungen nicht sehr zuverlässig)
Мы, как огня
он горит медленно, постепенно
и потребляемых
кого много, что он infuma.
Slow Burn
в потоке жизни,
недоверчивый и счастливым
глядя в наши пальцы
твердый и гладкий
взять в рот
Пока не существует потребности
выйти за рамки
и продолжить
наше путешествие
версии в этот день
ближе и ближе.
(Эта композиция была написана с учетом стихи Чекко Angiolieri и других поэтов четырнадцатом веке, и мои извинения, если перевод не очень надежны)
Ми, як вогню
він горить повільно, поступово
і споживаних
кого багато, що він infuma.
Slow Burn
в потоці життя,
недовірливий і щасливим
дивлячись в наші пальці
твердий і гладкий
взяти в рот
Ще не існує потреби
вийти за рамки
і продовжити
наша подорож
версії в цей день
ближче й ближче.
(Ця композиція була написана з урахуванням вірші Чеккі Angiolieri та інших поетів чотирнадцятому столітті, і мої вибачення, якщо переклад не дуже надійні)
Somos como el fuego
se quema lentamente, poco a poco
y se consume
que a consumir lo que infuma.
Slow Burn
en el flujo de la vida,
incrédulo y feliz
mirando en los dedos
duro y resbaladizo
tomar en la boca
Hasta el momento no necesita
ir más allá de
y continuar
nuestro viaje
ver ese día
cada vez más cerca.
(Esta composición fue escrita teniendo en mente los poemas de Cecco Angiolieri y otros poetas del siglo XIV y mis disculpas si las traducciones no son muy fiables)
Nous sommes comme le feu
il brûle lentement, progressivement
et consommés
à qui consomment ce qu'il infuma.
Slow Burn
dans le flux d'une vie,
incrédule et heureux
regardant dans nos doigts
durs et lisses
prendre dans nos bouches
Pour l'instant il a besoin
aller au-delà
et de continuer
notre voyage
Ver ce jour
plus en plus proche.
(Cette composition a été écrit en gardant à l'esprit les poèmes de Cecco Angiolieri et d'autres poètes du XIVe siècle, et mes excuses si les traductions ne sont pas très fiables)
Mēs esam kā uguns
tas deg lēni un pakāpeniski
un patērētā
kuri patērē to, ko viņš infuma.
lēna apdegums
plūsmā dzīvi,
neticīgi un laimīgi
gazing mūsu pirkstiem
cieto un slidens
uzņemt mūsu mutē
Pagaidām nav vajadzīga
iet tālāk
un turpināt
mūsu ceļojums
ver šajā dienā
tuvāk un tuvāk.
(Šis sastāvs tika uzrakstīts, paturot prātā dzejoļus no Cecco Angiolieri un citu dzejnieku četrpadsmitajā gadsimtā, un manu atvainošanos, ja tulkojumi nav ļoti ticami)
giovedì 26 gennaio 2012
Ci distogliamo vivendo - 我們轉移 生活 - we divert living - wir lenken leben - мы отвлечь живой - ми відвернути живий - nos desviar vida - ons lei lewe -
Lanciati verso
l’improbabile
ci distogliamo
vivendo
射進
不太可能
我們轉移
生活
fired into
the unlikely
we divert
living
Fired in
Für den unwahrscheinlichen
wir lenken
leben
уволен в
маловероятно
мы отвлечь
живой
звільнений у
малоймовірно
ми відвернути
живий
demitido em
o improvável
nos desviar
vida
afgevuur in
die onwaarskynlike
ons lei
lewe
l’improbabile
ci distogliamo
vivendo
射進
不太可能
我們轉移
生活
fired into
the unlikely
we divert
living
Fired in
Für den unwahrscheinlichen
wir lenken
leben
уволен в
маловероятно
мы отвлечь
живой
звільнений у
малоймовірно
ми відвернути
живий
demitido em
o improvável
nos desviar
vida
afgevuur in
die onwaarskynlike
ons lei
lewe
mercoledì 25 gennaio 2012
Io - J - ich - я - Я - yo - j'ai - eu - én - I - eu - I - ja - أنا
Io
sono
ciò che voglio;
io
sono
ciò che sento.
Un attimo
sono lampo
un altro
vento.
Domino
il creato
a piacimento
mio
e del talento
che m’ispira
e che mi sprona
a muovere
ogni cosa
e porla
fuor di posto
per credere
che esisto
anch’io
oltre al Dio
che m’ha creato.
Perfezione
non so
cosa sia,
ma nel cercarla
vivo la mia esistenza
senza mai trovarla.
A volte
sono tuono,
a volte
sono vento,
ma sempre
e solo sento
d’essere
nominato uomo
e come tale
passo e non lascio segno,
forse ché molte volte
non ne sono degno.
sono
ciò che voglio;
io
sono
ciò che sento.
Un attimo
sono lampo
un altro
vento.
Domino
il creato
a piacimento
mio
e del talento
che m’ispira
e che mi sprona
a muovere
ogni cosa
e porla
fuor di posto
per credere
che esisto
anch’io
oltre al Dio
che m’ha creato.
Perfezione
non so
cosa sia,
ma nel cercarla
vivo la mia esistenza
senza mai trovarla.
A volte
sono tuono,
a volte
sono vento,
ma sempre
e solo sento
d’essere
nominato uomo
e come tale
passo e non lascio segno,
forse ché molte volte
non ne sono degno.
I
are
what I want;
I
are
what I feel.
a second
lightning is
another
the wind.
domino
creation
at will
my
and talent
that inspires me
and that spurs me on
to move
everything
and place
out of place
to believe
I exist
I
in addition to God
that created me.
perfection
I do not know
it is,
But in looking
I live my life
never find it.
sometimes
are thunder,
sometimes
are wind,
but always
and only feel
to be
man named
and as such
step and does not leave a sign,
Perhaps because many times
I am not worthy.
are
what I want;
I
are
what I feel.
a second
lightning is
another
the wind.
domino
creation
at will
my
and talent
that inspires me
and that spurs me on
to move
everything
and place
out of place
to believe
I exist
I
in addition to God
that created me.
perfection
I do not know
it is,
But in looking
I live my life
never find it.
sometimes
are thunder,
sometimes
are wind,
but always
and only feel
to be
man named
and as such
step and does not leave a sign,
Perhaps because many times
I am not worthy.
ich
sind
was ich will;
ich
sind
was ich fühle.
Ein zweiter
lightning ist
ein anderes
der Wind.
Domino
Schaffung
nach Belieben
meine
und Talent
das inspiriert mich
und das spornt mich an
zu bewegen
alles
Ort und
fehl am Platz
zu glauben,
ich existiere
ich
zusätzlich zu Gott
dass mich schuf.
Perfektion
ich weiß nicht,
ist es,
Aber bei der Suche
Ich lebe mein Leben
niemals finden.
manchmal
sind Donner,
manchmal
Wind-,
aber immer
und nur das Gefühl
zu sein
Mann namens
und als solche
Schritt und hinterlässt keine Zeichen,
Vielleicht, weil viele Male
ich bin nicht würdig.
sind
was ich will;
ich
sind
was ich fühle.
Ein zweiter
lightning ist
ein anderes
der Wind.
Domino
Schaffung
nach Belieben
meine
und Talent
das inspiriert mich
und das spornt mich an
zu bewegen
alles
Ort und
fehl am Platz
zu glauben,
ich existiere
ich
zusätzlich zu Gott
dass mich schuf.
Perfektion
ich weiß nicht,
ist es,
Aber bei der Suche
Ich lebe mein Leben
niemals finden.
manchmal
sind Donner,
manchmal
Wind-,
aber immer
und nur das Gefühl
zu sein
Mann namens
und als solche
Schritt und hinterlässt keine Zeichen,
Vielleicht, weil viele Male
ich bin nicht würdig.
я
являются
что я хочу;
я
являются
что я чувствую.
вторая
Молния
другой
ветра.
домино
создание
по желанию
мой
и талант
, которая вдохновляет меня
и что мне на отрогах
для перемещения
все
и место
неуместный
верить
я существую
я
в дополнение к Богу
, который создал меня.
совершенство
я не знаю,
она есть,
Но в поиске
Я живу своей жизнью
никогда не найти его.
иногда
это гром,
иногда
являются ветер,
но всегда
и только чувствовать
быть
Человек по имени
и как таковой
шаг и не оставляет знак,
Возможно, потому что много раз
я не достоин.
являются
что я хочу;
я
являются
что я чувствую.
вторая
Молния
другой
ветра.
домино
создание
по желанию
мой
и талант
, которая вдохновляет меня
и что мне на отрогах
для перемещения
все
и место
неуместный
верить
я существую
я
в дополнение к Богу
, который создал меня.
совершенство
я не знаю,
она есть,
Но в поиске
Я живу своей жизнью
никогда не найти его.
иногда
это гром,
иногда
являются ветер,
но всегда
и только чувствовать
быть
Человек по имени
и как таковой
шаг и не оставляет знак,
Возможно, потому что много раз
я не достоин.
Я
є
що я хочу;
Я
є
що я відчуваю.
друга
блискавка
інший
вітру.
Доміно
створення
за бажанням
мій
і талант
, яка надихає мене
і що мені на відрогах
для переміщення
всі
і місце
недоречний
вірити
Я існую
Я
на додаток до Бога
, який створив мене.
досконалість
Я не знаю,
вона є,
Але в пошуку
Я живу своїм життям
ніколи не знайти його.
іноді
це грім,
іноді
є вітер,
але завжди
і тільки відчувати
бути
людина на ім'я
і як такий
крок і не залишає знак,
Можливо, тому що багато разів
Я не гідний.
є
що я хочу;
Я
є
що я відчуваю.
друга
блискавка
інший
вітру.
Доміно
створення
за бажанням
мій
і талант
, яка надихає мене
і що мені на відрогах
для переміщення
всі
і місце
недоречний
вірити
Я існую
Я
на додаток до Бога
, який створив мене.
досконалість
Я не знаю,
вона є,
Але в пошуку
Я живу своїм життям
ніколи не знайти його.
іноді
це грім,
іноді
є вітер,
але завжди
і тільки відчувати
бути
людина на ім'я
і як такий
крок і не залишає знак,
Можливо, тому що багато разів
Я не гідний.
yo
son
lo que quiero;
yo
son
lo que siento.
Un segundo
El rayo es
otro
el viento.
dominó
creación
a voluntad
mi
y el talento
que me inspira
y que me incita
para mover
todo
y el lugar
fuera de lugar
para creer
yo existo
yo
además de Dios
que me ha creado.
perfección
no sé
que es,
Pero en la búsqueda
Yo vivo mi vida
nunca lo encuentra.
a veces
son los truenos,
a veces
son el viento,
pero siempre
y sólo se sienten
a
hombre llamado
y, como tal,
paso y no dejar una señal,
Tal vez porque muchas veces
yo no soy digno.
son
lo que quiero;
yo
son
lo que siento.
Un segundo
El rayo es
otro
el viento.
dominó
creación
a voluntad
mi
y el talento
que me inspira
y que me incita
para mover
todo
y el lugar
fuera de lugar
para creer
yo existo
yo
además de Dios
que me ha creado.
perfección
no sé
que es,
Pero en la búsqueda
Yo vivo mi vida
nunca lo encuentra.
a veces
son los truenos,
a veces
son el viento,
pero siempre
y sólo se sienten
a
hombre llamado
y, como tal,
paso y no dejar una señal,
Tal vez porque muchas veces
yo no soy digno.
j'ai
sont
ce que je veux;
j'ai
sont
ce que je ressens.
Une deuxième
La foudre est
une autre
le vent.
Domino
la création
à volonté
ma
et le talent
qui m'inspire
et qui me pousse sur le
de se déplacer
tout ce
et le lieu
à sa place
à croire
j'existe
j'ai
en plus à Dieu
qui m'a créé.
la perfection
je ne sais pas
il est,
Mais en regardant
Je vis ma vie
ne jamais le trouver.
parfois,
sont le tonnerre,
parfois
sont le vent,
mais toujours
et ne se sentent
d'être
homme nommé
et comme tel
étape et ne laisse pas un signe,
Peut-être parce que souvent
Je ne suis pas digne.
sont
ce que je veux;
j'ai
sont
ce que je ressens.
Une deuxième
La foudre est
une autre
le vent.
Domino
la création
à volonté
ma
et le talent
qui m'inspire
et qui me pousse sur le
de se déplacer
tout ce
et le lieu
à sa place
à croire
j'existe
j'ai
en plus à Dieu
qui m'a créé.
la perfection
je ne sais pas
il est,
Mais en regardant
Je vis ma vie
ne jamais le trouver.
parfois,
sont le tonnerre,
parfois
sont le vent,
mais toujours
et ne se sentent
d'être
homme nommé
et comme tel
étape et ne laisse pas un signe,
Peut-être parce que souvent
Je ne suis pas digne.
eu
são
o que eu quero;
eu
são
o que eu sinto.
Um segundo
relâmpago é
outro
o vento.
dominó
criação
à vontade
meu
e talento
que me inspira
e que me estimula em
para mover
tudo
e lugar
fora do lugar
para acreditar
eu existo
eu
além de Deus
que me criou.
perfeição
eu não sei
ela é,
mas em olhar
Eu vivo minha vida
nunca encontrá-lo.
às vezes
são trovão,
às vezes
são vento,
mas sempre
e só se sentem
a ser
homem chamado
e, como tal
passo e não deixar um sinal,
Talvez porque muitas vezes
Eu não sou digno.
são
o que eu quero;
eu
são
o que eu sinto.
Um segundo
relâmpago é
outro
o vento.
dominó
criação
à vontade
meu
e talento
que me inspira
e que me estimula em
para mover
tudo
e lugar
fora do lugar
para acreditar
eu existo
eu
além de Deus
que me criou.
perfeição
eu não sei
ela é,
mas em olhar
Eu vivo minha vida
nunca encontrá-lo.
às vezes
são trovão,
às vezes
são vento,
mas sempre
e só se sentem
a ser
homem chamado
e, como tal
passo e não deixar um sinal,
Talvez porque muitas vezes
Eu não sou digno.
én
vannak
amit akarok;
én
vannak
, amit érzek.
A második
Lightning is
másik
a szél.
dominó
teremtés
tetszés szerint
én
és a tehetség
hogy az inspirál engem
és sarkantyút engem
mozgatni
minden
és helyezze
nem odaillő
elhinni
létezem
én
mellett Isten
hogy a teremtett engem.
tökéletesség
nem tudom
van,
De keres
élem az életem
Soha nem találják meg.
néha
a mennydörgés,
néha
a szél,
de mindig
és csak úgy érzi,
hogy
nevű férfi
és mint ilyen,
lépés, és nem hagy a jele,
Talán azért, mert sokszor
Nem vagyok méltó.
vannak
amit akarok;
én
vannak
, amit érzek.
A második
Lightning is
másik
a szél.
dominó
teremtés
tetszés szerint
én
és a tehetség
hogy az inspirál engem
és sarkantyút engem
mozgatni
minden
és helyezze
nem odaillő
elhinni
létezem
én
mellett Isten
hogy a teremtett engem.
tökéletesség
nem tudom
van,
De keres
élem az életem
Soha nem találják meg.
néha
a mennydörgés,
néha
a szél,
de mindig
és csak úgy érzi,
hogy
nevű férfi
és mint ilyen,
lépés, és nem hagy a jele,
Talán azért, mert sokszor
Nem vagyok méltó.
I
です。
私がしたい。
I
です。
どのような気がする。
目
ライトニングは
別
風。
ドミノ
作成
自分勝手に
私
と才能
それは私を鼓舞
それは私をスプリアス
移動に
すべて
と場所
場違いな
信じへ
私は存在している
I
神に加えて
それは私が作成した。
完璧
私にはわからない
それは、です。
しかし見ての
私は私の人生を生きる
それを見つけることはありません。
も
雷です、
も
風です、
しかし、常に
とだけ感じる
になるまで
という名の男
となど
ステップとサインを残していません、
おそらく、何度も
私は立派ではない。
です。
私がしたい。
I
です。
どのような気がする。
目
ライトニングは
別
風。
ドミノ
作成
自分勝手に
私
と才能
それは私を鼓舞
それは私をスプリアス
移動に
すべて
と場所
場違いな
信じへ
私は存在している
I
神に加えて
それは私が作成した。
完璧
私にはわからない
それは、です。
しかし見ての
私は私の人生を生きる
それを見つけることはありません。
も
雷です、
も
風です、
しかし、常に
とだけ感じる
になるまで
という名の男
となど
ステップとサインを残していません、
おそらく、何度も
私は立派ではない。
eu
sunt
ceea ce vreau;
eu
sunt
ceea ce simt.
O a doua
Lightning este
un alt
vântului.
domino
creaţie
după plac
mea
şi talent
care ma inspira
şi care mă stimulează pe
pentru a muta
tot
şi locul
nelalocul lui
să creadă
I există
eu
în plus faţă de Dumnezeu
care ma creat.
perfecţiune
nu ştiu
aceasta este,
Dar în căutarea
Imi traiesc viata
niciodată nu-l găsiţi.
uneori
sunt tunet,
uneori
sunt vânt,
dar întotdeauna
si sa se simta doar
care urmează să fie
om pe nume
şi, ca atare,
pas şi nu lasă un semn,
Poate pentru că de multe ori
eu nu sunt vrednic.
sunt
ceea ce vreau;
eu
sunt
ceea ce simt.
O a doua
Lightning este
un alt
vântului.
domino
creaţie
după plac
mea
şi talent
care ma inspira
şi care mă stimulează pe
pentru a muta
tot
şi locul
nelalocul lui
să creadă
I există
eu
în plus faţă de Dumnezeu
care ma creat.
perfecţiune
nu ştiu
aceasta este,
Dar în căutarea
Imi traiesc viata
niciodată nu-l găsiţi.
uneori
sunt tunet,
uneori
sunt vânt,
dar întotdeauna
si sa se simta doar
care urmează să fie
om pe nume
şi, ca atare,
pas şi nu lasă un semn,
Poate pentru că de multe ori
eu nu sunt vrednic.
I
tiek
ko es gribu;
I
tiek
ko es jūtu.
Otrs
zibens ir
citu
vējš.
domino
radīšana
pēc vēlēšanās
mans
un talants
, kas iedvesmo mani
un ka Spurs mani
, lai pārvietotu
viss
un vieta
nevietā
ticēt
es eksistēju
I
papildus Dievam
kas radīja mani.
pilnība
es nezinu
tas ir,
Bet meklē
Es dzīvoju manu dzīvi
nekad atrast to.
dažreiz
ir pērkons
dažreiz
ir vēja,
bet vienmēr
un tikai jūtas
būt
nosaukts cilvēks
un kā tāds
soli un neatstāj zīme,
Varbūt tāpēc, ka daudzas reizes
Es neesmu cienīgs.
tiek
ko es gribu;
I
tiek
ko es jūtu.
Otrs
zibens ir
citu
vējš.
domino
radīšana
pēc vēlēšanās
mans
un talants
, kas iedvesmo mani
un ka Spurs mani
, lai pārvietotu
viss
un vieta
nevietā
ticēt
es eksistēju
I
papildus Dievam
kas radīja mani.
pilnība
es nezinu
tas ir,
Bet meklē
Es dzīvoju manu dzīvi
nekad atrast to.
dažreiz
ir pērkons
dažreiz
ir vēja,
bet vienmēr
un tikai jūtas
būt
nosaukts cilvēks
un kā tāds
soli un neatstāj zīme,
Varbūt tāpēc, ka daudzas reizes
Es neesmu cienīgs.
ja
su
ono što želim;
ja
su
ono što osjećam.
drugi
munja je
drugi
vjetar.
domino
stvaranje
po volji
moj
i talent
koji me inspirira
i to me potiče na
za pomicanje
sve
i mjesto
neumjesno
vjerovati
I postoje
ja
Osim prema Bogu
koji me stvorio.
savršenstvo
ne znam
to je,
No, u potrazi
Ja živim svoj život
nikad ga pronaći.
ponekad
su grom,
ponekad
su vjetar,
ali uvijek
i samo se osjećaju
biti
čovjek po imenu
i kao takav
korak i ne ostavlja znak,
Možda zato što mnogo puta
Ja nisam dostojan.
su
ono što želim;
ja
su
ono što osjećam.
drugi
munja je
drugi
vjetar.
domino
stvaranje
po volji
moj
i talent
koji me inspirira
i to me potiče na
za pomicanje
sve
i mjesto
neumjesno
vjerovati
I postoje
ja
Osim prema Bogu
koji me stvorio.
savršenstvo
ne znam
to je,
No, u potrazi
Ja živim svoj život
nikad ga pronaći.
ponekad
su grom,
ponekad
su vjetar,
ali uvijek
i samo se osjećaju
biti
čovjek po imenu
i kao takav
korak i ne ostavlja znak,
Možda zato što mnogo puta
Ja nisam dostojan.
أنا
هي
ما أريد؛
أنا
هي
ما أشعر به.
ثانية
البرق
آخر
الريح.
الدومينو
خلق
وعلى
لي
والموهبة
أن يلهمني
وهذا يحفز على لي
لنقل
كل شيء
ومكان
في غير محله
إلى الاعتقاد
أنا موجود
أنا
بالإضافة الى الله
خلقت لي أن.
كمال
لا أعرف
هو عليه ،
ولكن في النظر
أنا أعيش حياتي
لم أجدها.
أحيانا
والرعد،
أحيانا
والرياح ،
ولكن دائما
ويشعر فقط
أن تكون
رجل يدعى
وعلى هذا النحو
وخطوة لا يترك علامة،
ربما لأن العديد من الأوقات
أنا لست مستحقا.
هي
ما أريد؛
أنا
هي
ما أشعر به.
ثانية
البرق
آخر
الريح.
الدومينو
خلق
وعلى
لي
والموهبة
أن يلهمني
وهذا يحفز على لي
لنقل
كل شيء
ومكان
في غير محله
إلى الاعتقاد
أنا موجود
أنا
بالإضافة الى الله
خلقت لي أن.
كمال
لا أعرف
هو عليه ،
ولكن في النظر
أنا أعيش حياتي
لم أجدها.
أحيانا
والرعد،
أحيانا
والرياح ،
ولكن دائما
ويشعر فقط
أن تكون
رجل يدعى
وعلى هذا النحو
وخطوة لا يترك علامة،
ربما لأن العديد من الأوقات
أنا لست مستحقا.
Iscriviti a:
Post (Atom)